DataMuseum.dk

Presents historical artifacts from the history of:

RC4000/8000/9000

This is an automatic "excavation" of a thematic subset of
artifacts from Datamuseum.dk's BitArchive.

See our Wiki for more about RC4000/8000/9000

Excavated with: AutoArchaeologist - Free & Open Source Software.


top - metrics - download

⟦4ded268a1⟧ TextFile

    Length: 3840 (0xf00)
    Types: TextFile
    Names: »comwdansk«

Derivation

└─⟦667bb35d6⟧ Bits:30007480 RC8000 Dump tape fra HCØ.
    └─⟦4334b4c0b⟧ 
        └─⟦3fe7a126f⟧ »comw« 
            └─⟦this⟧ 
└─⟦621cfb9a2⟧ Bits:30002817 RC8000 Dump tape fra HCØ.  Detaljer om "HC8000" projekt.
    └─⟦0364f57e3⟧ 
        └─⟦c4d639c85⟧ »comw« 
            └─⟦this⟧ 

TextFile

comwout=set 50
scope day comwout
comwout=typeset 
*pl 297,30,235,18,10**pn 0,0*
*ld 12*
*pn 5,1*
*lm 30*
*lw 160**ps 0*
Computerworld og det danske sprog.*nl1*
----------------------------------*nl2*
Hvad med at bruge danske ord, når de nu findes
og tilmed er dækkende?
*nl1*
------------------------------------------------
*nl2*
*ld24*
Det danske edb-sprog er mildest talt forfærdeligt,
og Computerworld (ingen vittigheder her, tak) vil
godt gøre en indsats for at få det forbedret.
Det er ikke fordi fagredaktionen på Computerworld
er bedre end andre, der bruger engelsk;danske ord
og udtryk, men det skal ikke forhindre os i at
gøre vores bedste.
*nl2*
Vi vil godt til hvert nummer bringe nogle eksempler
på edb-brokker, hvor man lige så godt kunne have
brugt et dækkende dansk ord. Vi vil også godt have
læserne involveret i en debat om emnet, så hvis
I falder over et ord, der får det til at gibbe i Jer,
så send et par ord til os. I er selvfølgelig også
velkomne til at sende et par ord, hvis I er uenige med
os. Der er mange der synes, at man skal holde sig til
de gode gamle ord som hardware og software og lade
være med at anvende modeordene materiel og programmel.
*nl2*
En direkte anvendelse af engelske ord kan muligvis
forsvares i en del sammenhænge. Det er straks værre,
når ordene oversættes forkert eller til ord, der slet
ikke findes på dansk. Et klassisk eksempel på det
første er "character", der i langt de fleste edb-brochure
oversættes til karakter (en linieskriver skriver f.eks.
120 karakterer pr. sekund). Det korrekte danske ord er
nu engang skrifttegn eller tegn, karakter er noget man får i skolen,
eller noget der kendetegner ens personlighed.
*nl2*
Eksempler på fordanskning af engelske ord, er en oversættelse
af "upgrade" og "update" til "opgradering" og "opdatering",
ord der ganske enkelt ikke findes på dansk. "Opgradering"
har tidligere været brugt her i bladet i en artikel om
P og T's nye datanet og i en nylig redegørelse fra
Undervisningsministeriets Edb-kapacitetsudvalg og det også
nævnt. Hvorfor ikke bruge ordet "forbedre", når det nu er
fuldt dækkende.
*nl2*
I fagbladet Aktuel Elektronik nr.22 fra i år står der:
"Det e vigtigt, at brugerne sørger for at updatere og
ajourføre de mikroprocessor udviklingssystemer......".
Da nu "update" betyder at ajourføre, er der slet ingen grund
til at anvende ordet her. Hvad der imidlertid er værre er,
at man får mistanke om, at de der benytter sig af ordene,
bruger dem i flæng, uden rigtigt at gøre sig klart, hvad de
betyder. Både på dansk og engelsk er der faktisk forskel
på en forbedring og en modernisering (ajourføring).
*nl2*
Prøv f.eks. at spørge kolleger om, hvad "virtuelt" lager
er, og hvad det betyder. De fleste er måske nogenlunde
klar over, hvad begrebet dækker, men hvad det betyder, næppe.
Det bliver nemlig rigtig morsomt, når "virtuelt" bruges i 
andre sammenhænge, men med en forkert betydning.
*nl2*
Når I læser fagblade eller tidsskrifter, så tænk engang
imellem over denne fordanskning eller fejloversættelse
af ordene og send os et par ord om det.
*nl2*
*ef*
scope user comwout
▶EOF◀